Proèrbi e Modi de dir
Proèrbi e modi de dir, la rubrica de la tradissión veronese. I più bèi proèrbi veronesi e modi de dir sièlti su un archivio de oltre 10 mila.
Molti nostri letori i n'à mandà anca lóri, un so contributo, che prontamente émo publicà. Questo el deve èssar, come el resto del sito, un posto 'ndoe tuti i veronesi i possa dar el propio sostegno a quel tramandà da pare in fiól. Più semo e meio l'è. La rubrica l'è 'sta divisa par categorie par darVe 'na màn ne le Vostre riçerche. Interessante l'è la spiegassión sui modi de dir, el significato, par molti scontà, ma che no sempre l'è così. No ve resta che butàr un ocio a la rubrica...
Indice Proèrbi:
Magnàr e Béar
Bestie
Mati, Laòro & Ladri
Religión
Giorni, Mesi & Tempo
Amor, Omo, Done & Amicissie
Schei, Merda & Luame
Indice Modi de dir:
Modi de dir
Modi de dir a 'na persona
Modi de dir - Cosa vol dir
Modi de dir - Archivio Balladoro
Modi de dir figurà
PROÈRBI
# Magnàr e béar
-A ci no ghe piase el vin, che'l Signor ghe toga anca l'aqua
-A tòla no se vièn vèci
-A trincar sensa misura, molto tempo no se dura
-Bisogna menar el dente, conforme uno se sente
-Bon vin, fola longa
-Ci l'è vissin a la cusina magna menestra calda
-Ci magna solo el crepa solo
-Ci magna tuto, caga tuto
-Ci no g'a fame o l'è malà o l'a magnà
-Ci se la grata se la magna
-Corpo pien, ànema consolà
-De l'oca, màgneghene poca.
-El pan del paròn el g'à la grosta più dura
-El pear l'è picenin, ma el pissega
-El pèrsego col vin, el figo co l'aqua
-El pesse g'a da noar tri 'olte: prima ne l'aqua, dopo ne l’ojo e la tersa nel vin
-El più bon formàio, l'è quel tacà a la grosta
-El riso nasse ne l'aqua e more nel vin
-El vin al saor, el pan al color
-El vin de casa no imbriàga
-El vin l'è el late dei vèci
-Formajo, pan bianco e vin puro fà el polso duro
-Ghè ci pole e ci ajo
-I fasoi jè la carne dei poareti
-La boca no lè mai straca se no la sà da vaca
-La carne più bona l'è quela tacà a l'osso
-La frégola la vièn dal tòco.
-La salata la vol el sal dal sapiente, l'asè da 'n avaro, l'ojo da 'n prodigo, smissià da 'n mato e magnà da 'n afamà
-L'è l'ultimo goto quel che imbriaga
-L'è mejo cavarse un ocio che magnar el bao del fenocio
-Mal de testa 'ol magnar, mal de panza 'ol cagar
-Maroni e vin novo, scorese de fogo
-Marsoni friti e polentina, un poco de formajo e vin de spina
-Mejo magnar sforsa' che laorar de gusto
-Mejo on ovo ancò che na galina doman
-Nadal col mandolato, i Morti co' le fae, Pasqua con la fogassa
-Nose e pan, pasto da vilan
-No bisogna domandarghe a l'osto se'l g'a bon vin
-Ogni vin fà alegria se'l se beve in conpagnia
-Pan, sopressa e conpagnia su nel bosco fà alegria
-Pan, vin e soca, lassa pur che'l fioca
-Pansa ùda, goto pién, crepa la vaca e ci se la tién
-Pitosto che roba vansa, crepa la pansa
-Pitosto che spàndarghene 'n gosso l'è mejo bévarghene 'n posso
-Polenta e late ingrossa le culate
-Quando che'l vin no l'è pì mosto, la castagna l'è bona arosto
-Quando la ròba l'è poca, l'è anca trista
-Quando l'omo l'è pien de vin el te parla anca in latin
-Quando se travasa se beve
-Quel che no strangola ingrassa e quel che no imbuga passa
-Se no l’è supa, l’è pan bagnà
-Se se nega più nel vin che ne l'aqua
-Se te vol magnàr on bel molon con sugo, varda s'el fiorisse de dugno.
-Verse (o Menestra) riscaldà e mojer ritornà, no i è mai bone
-Vin de fiasco a la sera bon e a la matina guasto
-Vin vecio e dona zòena
# Bestie
-A lavarghe la testa al molton, se consuma l'aqua e anca el saon.
-A l'osèl ingordo ghe crepa el gosso
-Ala de capon, culo de castron e tete de massara l'è na roba rara
-Butei e picioni insmerda la casa
-Campa cavàl che l'erba cresse.
-Can no magna can
-Caval vecio e servo cojon no inbroja el paron
-Caval, putana e persegar trent'ani no i pol durar
-Chi carezza la mula, ciapa le scalzade.
-Ci da galina nasse, in tera raspa.
-Ci dorme no ciàpa pessi.
-Ci g'a galine g'a pene.
-Ci pissa come un can l'è san.
-Da 'n musso no se pol spetarse che peade
-Daghe al can che l'è rabiòso.
-De note leòni, ...de giorno còjoni.
-De note tute le vache jè more
-Done, cani e bacalà no i jè boni se no i jè pestà
-El can de tanti paroni, el more de fame.
-El gato sul fogolar l'è segno de miseria
-El luame de caval el fruta 'n an e no sò qual
-El lupo el perde el pel ma no el vissio.
-El paron l'è el ragno, el contadin la mosca
-El va indrìo come un gàmbaro.
-Galina vecia fa bon brodo.
-Gato serà deventa leon.
-I cojoni del can e i schei del vilan jè i primi mostrà
-In istà la vache va in montagna a fare le siore, e le siore va in montagna a fare le vache
-La carne de lòdola, la piàse a tuti.
-La lòo el perde el pel ma no 'l vissio.
-La morte del lovo l'è la salute de le pègore
-L'arcobalen a la matina bagna el beco ala galina
-L'è mejo un musso vivo che un leòn morto
-Libri, done e cavai no se inpresta mai
-Luame de porco no luama né canpo, né orto
-Mai sveiàr el can che dorme.
-Na pena a la 'olta se pela l'oca
-'Na volta core el can 'na volta core el gato.
-'Ndoe che comanda le done e ara le vache, se vede solo robe mal fate
-'Ndoe manca i cavai anca i mussi trota
-No se pol far cagar i mussi par forsa
-No i dise vaca mora se no ghe n'è un pel.
-Ogni can mena la coa, ogni mona vol dir la soa
-Par quanto cora un musso no'l sara' mai un caval
-Pesse d'april, facia da cocodril.
-Pèsse picolo nol magna pèsse grosso.
-Pitosto che le tarme le magna, l'è mejo che i osei i bècola
-Quando el sole tramonta i àseni se ponta
-Quando el lòo deventa vecio i can ghe pissa incoste
-Se la galina tasesse, nissun savarìa che l'a fato l'ovo
-Te dormi come un ghiro.
-Testa de musso no se pela mai
-Una rondine no la fà primavera.
-Usel in g'àbia, el canta da la rabia.
# Mati, Laòro & Ladri
-A poca voja, no manca scusa.
-A robar poco se va in galera, a robar tanto se fa cariera
-Ci arte no sà, botega sèra.
-Ci laora gh'à na camisa e ci no laora ghe n'ha do.
-Ci no fa, no fila.
-Ci vol el ladro en cà, tègna bèn inciavà.
-El fero el va batùdo fin che l'è caldo.
-El ladro, do l’abita, no’l ròba.
-El laoro el nobilita l'omo, ma el le rende simile a 'na bestia.
-I mati li fa e i savi li gòde.
-Impara l'arte e metela da parte.
-La mojer del ladro no la ride sempre.
-Laora, laora, tuta la vita va en malora.
-L'ocasiòn fa l'omo ladro.
-Par far ben la roba , ghe vol un pochetin de quel che se ghe dise.
-Prima de comandàr se impara a obedìr.....
-Quei che lava i pìati, ì-è quei che i le spaca.
-Tuti quanti semo mati, per quel buso che semo nati.
-Un mestier solo lo fa'l cul.
-Val più la pratica che la gramatica.
-Voia de laoràr sàlteme adosso, laora ti che mi no posso.
# Religión
-Avanti col Cristo che la processiòn l'è longa
-Ci g'à religion no va in preson
-Contro Dio no se pol andar
-Dio te varda da un magnador che no beve
-Dio el le fà e dopo el le compagna
-Dopo siè giorni s'ha riposà anca 'l Signor
-El diaolo el fa le pignate ma no i quercioli
-El Signor l'aiuta tuti fora che i desparà
-Fin che ghe pan in convento, frati no manca
-Finia la messa, finie le candele
-L'Orassion sul capessal, no la fa né ben, né mal
-Morto un pàpa se ghe ne fa un'altro
-No gh'è santi che tegna
-No ghè santi e nè madone
-No se pol 'nar in paradiso a dispeto dei Santi
-No se pol cantar e anca portar la crose
-Par un frate scontento no se sera el convento
-Preti e capitei, caveve 'l capel e rispetei
-Sbaja anca el prete a dir messa
-Schersa coi fanti ma lassa star i santi
-Se Dio no vol, gnanca i santi pol
-Sensa Santi no se va in paradiso
-Tri je' i pecati che el Signor no'l perdona mia:
andar con 'na dona piu' bruta dela tua, robàr per el
to paron e imbriagarse de graspìa
-Tuti adora 'l so santo
-Tuti no pol star a messa arente al prete
-Vardarse dal vento e dai frati che lassa el convento
-Vede più el Papa e 'l contadin, che'l Papa solo
# Giorni, Mesi & Tempo
Genàr
- A San Bòvo se rompe ‘l primo òvo
- A Sant’Antonio ‘n passo de demònio
- A Sant'Agnese le usèrtole par le sése
- L'Epifanìa tute le feste la porta vìa
- Polvar de Genar, la carga el granar
- Primavera de Genàr la ruina el persegar
- Quando el moscon camina de Genàr, ciapa el rosegoto e metelo in granar
- San Bastian da la viola in man
- Se no fa fredo de Genar, lo fa de Febrar
Febràr
- A San Valentin, se spilla el bon vin
- De Febrar, calche mato va sénsa tabàr
- Febrar curto, pejor de tuto
- San Biasio, el fredo va adasio
- Santa Fosca benedéta, se fa el niàl la passareta
- Se te vol un bel favar, semenelo de Febrar
- Una bona piova de Febrar, val più d’un luamar
Marso
- A Sant’Isepo, se taca via el scadaleto
- De San Bèpo, tira ia la monega e anca el scaldalèto
- Marso, ci no gh’à calze, va descalso
- Marso, marson, te ne fe morir le pegore e anca el molton
- Marso vegro, Majo no sego
- Neve marsolina, da la sera a la matina
- Voja o no voja, Marso vol la foja
April
- April aprilèto, ogni giorno un gosséto
- A Santa Catarina canta el cuco e la lodolina
- A San Ugo, ‘l moraro deventa duro
- A San Zén, la soménsa en sén
- Ci pianta de April, cava de Majo
- Da San Marco, le vache le passa el varco
- Da San Zen, se mete i cavaleri nel fen
- De April buta anca el manego del bail
- Pascoa tardía, stajon bonoría
Majo
- Ci g’à on bon sòco, el lo tegna par Majo
- L’ Assensa, le rose le va in semensa
- Màjo, majon; a ti la rosa a mi el pelizon
- Majo fresco, fava e formento
- Majo piovoso, vino costoso
- San Pelegrin poca paia e poco vin
- Se pioe a l'Asensa, no se perde la somensa
Dugno
- A San Barnabà, el dì pi longo de l'istà
- Damene apena on pugno, ma de dugno
- Da Sant’Antonio, el frumento se indora
- De Dugno cavete el codegugno
- L’ aqua de San Gioàni, guarisse tuti i malàni
- L’ua a San Piéro l’é come el péaro
- Sant'Antonio de la gran frescura
- S. Antonio l'è parente del demonio
- S. Gioàn, el t'à fato védar l'ingàn
- San Piero benedisse la tempesta
- Se pioe el giorno de San Zuane, alora se suga le fontane
Lujo
- A Sant’Ana, i rondoni i se slontana
- A Santa Madalèna, pioe apéna
- A Santa Madalèna se taja l'avena
- A Santa Toscana se maura l'ua Iuliana
- De Sant'Ana, el riso va in cana
- La polvare de Santa Toscàna, che i pié risàna
- Lujo dal gran caldo, béi bèn e bati saldo
- Se Lujo el ghe iuta, Agosto no fa la suta
Agosto
- Agosto el cose l’ovo
- Agosto l’è quel mese che se fa el mosto
- A San Bartolomio, ogni fruto l’è compío
- A San Pelegrin, poca pàja e poco vin
- A San Roco le ròndene fà fagoto
- De San Ròco le nose le va in scròco
- Dio el ne guarda dal séco tra le dò Madòne
- L'Aqua de San Gaetan la tol l'afan
- San Lorenso de la gran calura, l'uno e l'altro poco i dura
- Santa Redegonda, la sapa soto la gronda
Setembre
- A Setèmbre se destàca tuto quel che pende
- A San Gorgon el squarussolo de scapon
- A San Matè el tordo l’è in piè
- A San Michel, l'ua l'è come el miel
- A Santa Sofia el bel tempo se sconde ia
- De Setembre, dal poco al’ assè piove sempre
- De Setembre, dei fruti ghe n’è sempre
- Piova de San Gorgon, ‘na piena e ‘n pieno
Otobre
- A San Francesco, ‘l gato ne ‘l zesto
- A San Luca, cava la rava e despica la suca
- Al Santo Rosario, i pitari de passàjo
- El dí de San Luca, le miole le va in suca
- De Otobre ‘l vin ne le doghe
- Quando pioe a San Gal, aqua fin a Nadal
Noembre
- A Sant’Andrea, ‘l fredo ’l monta in carèga
- A Sant'Andrea se veste tuta la fameja
- A Santa Catarina meti le vache in bina
- A San Martin passare e storlini intorno al camin
- A San Martin, ‘l leoro a ‘l camin
- Ai Santi, tabaro e guanti
- San Colombàn el pol vérghe la neve en man
Diçembre
- A Santa Luçia ‘l fredo ‘l cruzia
- A San Silvestro la neve su la finestra
- Da San Tomio, le giornade torna indrio
- La neve dicembrina, la ven zò come la farina
- Nadal al soleto, Pascoa al fogheto
- Se Nadal vien sensa luna, ci g'a do vache se ne magna una
Tempo
- Ai tri aprilanti, quaranta de somejanti
- Chi varda la luna casca in fosso
- El tempo se paga
- Fredo e fame, fa on bruto pelàme
- La matina la g'à l'oro in boca
- La matina l'è la mare dei fati
- L'istà, l'è la mare dei pitochi
- Neve ai monti, neve al mar neve a farvelo stracassar
- Nuvola pecorela, slonga el paso o tol sù l' ombrela
- Par el prençipio d'on bòn fenil, acqua de april
- Quando el Baldo el g'a el capél, o che fa bruto o che fa bél
- Rosso de matina, o piove o piovesina
- Rosso de sera bel tempo se spera
- Se pioe sul'olivèla, ghe belo sula brasadèla
- Tempo, cul, siori fà chel che vol lori
- Tuti i temporài, no i porta aqua
- Voja o no voja, marso vòl la foja
# Amor, Omo, Dona & Amicissie
- Al ciaro de na candela no se stima né dona né tela
- Al vento e ale done no se comanda
- Amor, tosse e pansa no i se sconde.
- Bon naso, fà bel'omo
- Bòte piena e mojèr imbriaga.
- Bruta de muso, larga de buso
- Casa neta, dona regina
- Caval bianco e bela mojèr, da sempre pensier.
- Che la piasa, che la tasa e che la staga in casa
- Chi sposa un vedeoo, sposa un vero.
- Ci çerca caval e dona sensa difeto, no'l g'avarà mai caval in stala e dona in leto
- Ci dise dona dise dano
- Ci dise sposa dise spesa
- Ci g'a 'na bela mojèr no l'è tuta soa
- Ci se ama, se ròsega.
- Ci se marida zoeni, stenta in longo;ci se marida veçi, sona de corno
- Con l'età, l'omo fa pansa e la dona fa stomego
- Costa pì on vìssio che diése fioi
- Do omeni i ciàcola, tre done le fa mercà.
- Dona de mondo no g'a mai fondo
- Dona nana, tuta tana.
- Dopo i confèti, vièn i difeti.
- Dopo on ano, on mese e on dì, so ci te si.
- El naso de i gati, i zenoci dei òmeni e 'l cul de le done jè senpre fredi
- El più bon rosso l'à butà so pare nel fosso
- El più bon rosso l'à copà so pare
- Fà la corte a le vecie se te vol piasérghe a le butele
- Fiole da maridar, ossi duri da rosegar.
- Fiòi e nissòi, no ìè mai massa
- Fradei cortei, cugnade spade e madone piturade
- Fumo e dona cativa fa scapar l'omo de casa
- I fioi i vien dal cor e 'l marì da la porta
- I òmeni i g'a i ani che i se sente, le done quei che le mostra
- I parenti jè come le scarpe: pì jè streti, pì i fà mal
- Jè pì le done che varda i òmeni che le stele che varda la tera
- La bona mojèr fà el bon marì
- La dona l'è come l'aqua santa: tanto fà poca come tanta
- La dona picinina la sta in vetrina.
- La fame fa far dei salti ma l'amor li fa far pi alti.
- La mojer l'è come 'na scoresa: o te la moli o te la stòfeghi
- L'amòr vecio, no fa mai la mufa
- L'amor l'e potente, ma l'oro onipotente.
- L'aqua chèta e l'òmo che tase, no i me piàse
- Le done quando le se confessa le dise senpre quel che no le g'a fato
- L'è mejo essar bechi e aver da becar, che no èssar bechi e no aver da magnar
- L'e pì fadiga far la guardia a na dona che a 'n saco de pulsi
- Leto fato e dona petenà, la casa l'è destrigà
- L'omo l'e sempre belo.
- L'omo: che'l sia san, cristian e che'l sapia guadagnarse el pan
- Marida el fiol quando te vol e la fiola quando te pol
- Mèjo na dona bela senza camisa che na bruta co sete camise
- No gh'è farina sensa sémola, nosèla sensa scorza, gran sensa paja e omo sensa difeti
- Novantanove maridà fà zento bechi
- Noventanoe maridài, fa çento bèchi.
- Ocio celeste, ocio de dama; ocio moro, ocio da putana
- Ogni g'al sensa cresta l'e 'n capon, ogni omo sensa barba l'è 'n cojon
- Omo maridà, osel in g'àbia
- Pitòsto de gnénte, on marì òrbo.
- Quando la dona moe l'anca, o lè vaca o poco ghe manca.
- Rose e ortìghe, mai amighe
- Rosso mal pèl, çento diaoli par cavèl.
- Se la dòna no vol, l'òmo no pòl.
- Se na dona l'è bela, partorisse na butela
- Se te vol che l'amicissia la se mantegna, una man vaga e l'altra vegna
- Tèndar le butele e bàtar le nose l'è tenpo perso
- Tompèsta e fioi, no pòrta carestìa
- Un pare mantien sete fioi, e sete fioi no jè boni de mantegner un pare
# Schei, Merda & Luame
- A le làgreme de 'n erede l'è mato ci ghe crede
- A pagar e morir gh'è sempre tempo.
- A torghene e no metarghene, ogni mucio cala
- Bo mòro: o mèrda, o òro.
- Botega de canton fà schei ogni cojon
- Braghe ònte, palanche pronte.
- Cése e ospedàl, no i falisse mai.
- Ci dispreza conpra
- Ci g'a paura del diaolo no fà schei
- Ci ghe n'a ghe ne spende
- Ci no caga s-ciopa!
- Ci no tien conto de 'n scheo, no val 'n scheo
- Ci più ghe n'à, più ghe ne mèta.
- El ciapar insegna el spender.
- El lèto l'è el paradiso dei poaréti.
- Fin che dura i schei, amiçi no manca
- Fin che la pènde la rènde.
- I dolori jè come i schei: ci ghe jà se li tien
- I schei vien de passo e i va al galopo
- I soldi i va, e i mati i resta.
- La mérda l'è mérda gh'è gnente da far!
- La pignata de l'artesan, se no la boje ancò la boje diman
- La rason dei poareti l'è carga de difeti.
- L'avaro farìa de manco de cagar par no butar via gnanca quela
- L'oro no ciapa macia
- Mèio spussàr da luàme, che da stupido
- Miseria fa miseria.
- No gh'è sabo sensa sol;no gh'è butela sensa amor; no gh'è un prà sensa erba;no gh'è camisa de vecia sensa merda.
- No rimissiàr la merda parchè la spussa.
- Quando more on creditor, bate qualche cor..
- S. Paganìn el riva sempre al vintisète.
- Schei de i pitochi e coini dei cani sempre in vista
- Schéi e amicìssia stòfega la giustìssia
- Se el podesse, el magnarìa quel che'l caga.
- Se fa spira la ma destre, schei da dar; se fa spira la man zanca schei da tirar
- Se le scorèse no le pesa, vol dir chete te si cagàdo adosso.
- Sensa schei no se spende, sensa laoro se dipende
- Senti che spussa,.... nasa e ciucia!
- Tuti i stronsi fuma.
- Val de più l'ocio de la serva, che du oci del paròn.
- Vento, aqua e ciacanei, 'na roia, un borocin e na scarselà de schei...
MODI DE DIR
- A bon intenditòr poche parole
- A carnevàl ogni scherzo vàl
- A morìr gh’è sempre tèmpo
- Adesso ghe ne digo un fraco
- Ancò fasèmo berna
- Ani e goti mai contarli
- Avanti col Cristo, che la procesion la ven de drio e la Madona la speta in cesa
- Beati i ultimi, se i primi gh'à creànsa
- Bisogna far bon viso a cativa sorte
- Boca onta no pol dir de no
- Bon sangue no'l mente
- Bon viso a cativa sorte
- Campanò bonora, triste sagra
- Canta che te passa.
- Carta parla e vilàn dorme
- Ci zuga col lòto el core de tròto
- Ci ben scominçia l'è a metà de l'opera
- Ci davanti te leca, de drio te sgrafa
- Ci dise 'n'a busìa no l'è fiòl de la Maria
- Ci fa da sè, fa per trè
- Ci lassa la strada vecia par quela nova,
el sà cosa el perde, ma nol sa cosa ch'el trova
- Ci mal capisse péso risponde
- Ci massa se cucia mostra el cul
- Ci nasse tacà a 'n fosso spuza senpre da freschin
- Ci no g'a testa g'a gambe
- Ci rispèto vòl, rispèto pòrta
- Ci sbaja de testa paga de scarsela
- Ci se lòda se imbròda
- Ci somena spini no vaga descalso
- Ci sparagna, el gato magna
- Ci va a l'osto perde el posto
- Ci va al mulin el se infarina
- Ci va pian va lontan, chi va forte va ala morte
- Ci va piàn, el va sàn, el va lontàn
- Ci va sa calcossa, ci manda speta risposta
- Ci va via perde la partia
- Ci vol 'ndar massa in suso, casca par tera e se ronpe el muso
- Ci vol vaga, ci no vòl manda
- Col minestro che se minestra se vien minestrà
- Con la pansa piena se rajona mèjo
- Con le ciàcole no se inpasta fritole
- Contadin, scarpa grossa e çervel fin
- Contro el cul, rason no conta
- Dopo tri giorni, l'ospite el spussa
- Drìo ai ani, ghe va el giudìssio
- E zò che la vaga
- El costa come 'na pipa de tabaco
- El judisio salva l'osso del col
- El mistier del michelasso l'è:... magnar, bear e andar a spasso
- El pianse lagrime de cocodril
- El salta come 'na cavalòta
- El tenpo no ghe fà torto a nissuni
- Fogo de paja e troto de vecia dura poco
- Fora el dente fora el dolòr
- Gente alegra el ciel le aiuta
- Gò fame: magna el corame...Gò sé: bevi l'asè.....Gò sono: metete le braghe de tò nono
- I l'à vendudo a strasso marcà
- I muri veci fa pansa
- La busìa la g'a le gambe curte
- La ròba, la sconde la gòba
- La va a stràpi
- La vita l'e' come la scala del polinàr, in salita e piena de schiti !
- L'è a bon marcà
- Le brase coèrte i è quele che scòta piassè
- Le busie prima o dopo le vien a gala
- L'è caro impestà
- L'è così bon che nol ghe faria del mal gnanca a 'na mosca
- L'è forte come la morte
- L'è la solita minèstra
- L'è mancansa de creansa
- L'è mejo averghe paura, che spaènto
- L'è mèjo 'n "to" che çento "te darò"
- L'è 'na ròba che fa indrissàr la gòba
- L'è pien come un ovo
- L'è scapàdo via a rota de col
- L'erba del vissin l'è sempre più verde
- L'ùso del bùso l'è sempre un abùso, l'abùso de l'ùso l'è sempre in disùso
- Mai lassàr la strada vecia par quela nova
- Mai mostrar quel che se g'a, né dir quel che se sà
- Mejo averghe 'na pètola nel cul, che el cul ne le pètole
- Mejo soli che mal acompagnadi.
- Morto mi, morti tuti
- Muso duro e bareta fracà
- 'Na çirèsa tira l'altra
- 'Na man lava l'altra e dò lava la facia
- 'Ndoe che passa la barca pol passar anca el batel
- No bisogna miga piànzar sul late roersà
- No gh'è peso sordo de ci no vol sentìr
- No gh'è sponsàr che straca
- No 'l val un figo seco.
- No l'è vècia gnanca la Rena, parché la sta en pié
- No pol èssar jutà ci no vol èssar consilià
- No se pol cantar e anca portar la crose
- Ocio al quaia.
- Ocio par ocio, dente par dente.
- Ogni bela scarpa deventa na bruta zavata
- On ciodo rudeno magna el legno.
- Omeni con omeni, done con done, el prete el cria, el diaolo el tase ma'l porta via
- Parchè el caro no 'l çiga, bisogna onzarghe le rue.
- Péso che andar de note.
- Pezo el tacon del buso.
- Pì se sa, pì se spussa.
- Piutòsto de piutòsto,... l'è mejo piutòsto
- Quando l'aqua la toca el cul se impara a nodàr
- Quando uno el nasse sfigà, el va col cul par tera anca se l'è sentà
- Salta moléta che vegno.... tien me su che te mantègno.
- Scalda la cola e ciùcia el penèl
- Scarpa comoda no fa mai mal
- Scherzo de màn scherzo de vilàn
- Se el cul el se sènta su du scragni, el se maca
- Se l’invidia fusse rògna, quanti se gratarìa!
- Se l'ignoransa la fosse 'na pianta ti te saressi come l'Amassonia
- Se l'ocio nol vede, el cor nol sofre
- Se man no prende, ogni cantòn de casa rende
- Se me nona la g'avesse avuo le rue la sarìa stà un caretìn
- Se te ol che te incalma el figaro, smorsa el ciaro e tirete in qua, che el figaro l'è belo e incalmà
- Se te vol star ben un giorno... Va de corpo la matina.
Se te vol star ben 'na setimana... Fate la barba, la duminica.
Se te vol star ben un mese... Maridete.
Se te vol star ben un ano... Copa el mas-cio.
Se te vol star ben tuta la vita... Fate prete.
- Sfogo de péle, ingorgo de buéle
- Simia dal cul pelà
- 'Stasera vago in léto, a far cul e péto
- Strense la spina e el mola el cocon
- Sùca barùca
- Tra el dìr e el fàr gh'è de meso el màr
- Trent'ùn fora me ciamo
- Tuta la gente in piassa, ma nessun de la tò rassa.
- Tuti nasse pianzendo, nissun more ridendo
- Tuto finisse, via che l'invidia
- Tuto g'a fin
- Zo a le basse gh'è 'na nebia, che no se la taja gnanca con un cortèl
# Modi de dir a 'na persona
- A bon intenditòr poche parole
- A carnevàl ogni scherzo vàl
- A morìr gh’è sempre tèmpo
- Adesso ghe ne digo un fraco
- Ancò fasèmo berna
- Ani e goti mai contarli
- Avanti col Cristo, che la procesion la ven de drio e la Madona la speta in cesa
- Beati i ultimi, se i primi gh'à creànsa
- Bisogna far bon viso a cativa sorte
- Boca onta no pol dir de no
- Bon sangue no'l mente
- Bon viso a cativa sorte
- Campanò bonora, triste sagra
- Canta che te passa.
- Carta parla e vilàn dorme
- Ci zuga col lòto el core de tròto
- Ci ben scominçia l'è a metà de l'opera
- Ci davanti te leca, de drio te sgrafa
- Ci dise 'n'a busìa no l'è fiòl de la Maria
- Ci fa da sè, fa per trè
- Ci lassa la strada vecia par quela nova,
el sà cosa el perde, ma nol sa cosa ch'el trova
- Ci mal capisse péso risponde
- Ci massa se cucia mostra el cul
- Ci nasse tacà a 'n fosso spuza senpre da freschin
- Ci no g'a testa g'a gambe
- Ci rispèto vòl, rispèto pòrta
- Ci sbaja de testa paga de scarsela
- Ci se lòda se imbròda
- Ci somena spini no vaga descalso
- Ci sparagna, el gato magna
- Ci va a l'osto perde el posto
- Ci va al mulin el se infarina
- Ci va pian va lontan, chi va forte va ala morte
- Ci va piàn, el va sàn, el va lontàn
- Ci va sa calcossa, ci manda speta risposta
- Ci va via perde la partia
- Ci vol 'ndar massa in suso, casca par tera e se ronpe el muso
- Ci vol vaga, ci no vòl manda
- Col minestro che se minestra se vien minestrà
- Con la pansa piena se rajona mèjo
- Con le ciàcole no se inpasta fritole
- Contadin, scarpa grossa e çervel fin
- Contro el cul, rason no conta
- Dopo tri giorni, l'ospite el spussa
- Drìo ai ani, ghe va el giudìssio
- E zò che la vaga
- El costa come 'na pipa de tabaco
- El judisio salva l'osso del col
- El mistier del michelasso l'è:... magnar, bear e andar a spasso
- El pianse lagrime de cocodril
- El salta come 'na cavalòta
- El tenpo no ghe fà torto a nissuni
- Fogo de paja e troto de vecia dura poco
- Fora el dente fora el dolòr
- Gente alegra el ciel le aiuta
- Gò fame: magna el corame...Gò sé: bevi l'asè.....Gò sono: metete le braghe de tò nono
- I l'à vendudo a strasso marcà
- I muri veci fa pansa
- La ròba, la sconde la gòba
- La va a stràpi
- La vita l'e' come la scala del polinàr, in salita e piena de schiti !
- L'è a bon marcà
- Le brase coèrte i è quele che scòta piassè
- Le busie le g'a le gambe curte
- Le busie prima o dopo le vien a gala
- L'è caro impestà
- L'è così bon che no'l ghe faria del mal gnanca a 'na mosca
- L'è forte come la morte
- L'è la solita minèstra
- L'è mancansa de creansa
- L'è mejo averghe paura, che spaènto
- L'è mèjo 'n "to" che çento "te darò"
- L'è 'na ròba che fa indrissàr la gòba
- L'è pien come un ovo
- L'è scapàdo via a rota de col
- L'erba del vissin l'è sempre più verde
- L'ùso del bùso l'è sempre un abùso, l'abùso de l'ùso l'è sempre in disùso
- Mai lassàr la strada vecia par quela nova
- Mai mostrar quel che se g'a, né dir quel che se sa
- Mejo averghe 'na pètola nel cul, che el cul ne le pètole
- Mejo soli che mal acompagnadi.
- Morto mi, morti tuti
- Muso duro e bareta fracà
- 'Na çirèsa tira l'altra
- 'Na man lava l'altra e dò lava la facia
- 'Ndoe che passa la barca pol passar anca el batel
- No bisogna miga piànzar sul late roersà
- No gh'è peso sordo de ci no vol sentìr
- No gh'è sponsàr che straca
- No 'l val un figo seco.
- No l'è vècia gnanca la Rena, parché la sta en pié
- No pol èssar jutà ci no vol èssar consilià
- No se pol cantar e anca portar la crose
- Ocio al quaia.
- Ocio par ocio, dente par dente.
- Ogni bela scarpa deventa na bruta zavata
- On ciodo rudeno magna el legno.
- Omeni con omeni, done con done, el prete el cria, el diaolo el tase ma'l porta via
- Parchè el caro no 'l çiga, bisogna onzarghe le rue.
- Péso che andar de note.
- Pezo el tacon del buso.
- Pì se sa, pì se spussa.
- Piutòsto de piutòsto,... l'è mejo piutòsto
- Quando l'aqua la toca el cul se impara a nodàr
- Quando uno el nasse sfigà, el va col cul par tera anca se l'è sentà
- Salta moléta che vegno.... tien me su che te mantègno.
- Scalda la cola e ciùcia el penèl
- Scarpa comoda no fa mai mal
- Scherzo de màn scherzo de vilàn
- Se el cul el se sènta su du scragni, el se maca
- Se l’invidia fusse rògna, quanti se gratarìa!
- Se l'ignoransa la fosse 'na pianta ti te saressi come l'Amassonia
- Se l'ocio nol vede, el cor nol sofre
- Se man no prende, ogni cantòn de casa rende
- Se me nona la gavesse avuo le rue la sarìa stà un caretìn
- Se te ol che te incalma el figaro, smorsa el ciaro e tirete in qua, che el figaro l'è belo e incalmà
- Se te vol star ben un giorno... Va de corpo la matina.
Se te vol star ben 'na setimana... Fate la barba, la duminica.
Se te vol star ben un mese... Maridete.
Se te vol star ben un ano... Copa el mas-cio.
Se te vol star ben tuta la vita... Fate prete.
- Sfogo de péle, ingorgo de buéle
- Simia dal cul pelà
- 'Stasera vago in léto, a far cul e péto
- Strense la spina e el mola el cocon
- Sùca barùca
- Tra el dìr e el fàr gh'è de meso el màr
- Trent'ùn fora me ciamo
- Tuta la gente in piassa, ma nessun de la tò rassa.
- Tuti nasse pianzendo, nissun more ridendo
- Tuto finisse, via che l'invidia
- Tuto g'a fin
- Zo a le basse gh'è 'na nebia, che no se la taja gnanca con un cortèl
# Modi de dir - Cosa vol dir
- A maca ---> gratis
- Adio fighi! ---> l'è un comento negativo a un discorso.
- A cico ---> a pel, par poco.
- A la sanfassona ---> far le robe a la meno-peso o "a la carlona".
- A ogni pissada de can ---> fermarse de continuo.
- Alà?! ----> l'é come dir "va là! Dal bon?"
- Ai tempi de Matio Copo ---> a 'olte se dise anca "Ai tempi de quando Berta filava" par una cosa sucessa molto tempo fa.
- Ai passi del pòro limon ---> quando una persona l'é ridota mal...spremuda, ciucià, strucà!
- Bianco come na pèssa lavàda ---> vérghe la facia de un colòr biancastro
- Bastonado come un can in césa ---> éssar zò de moral
- Bisogna che lu el ghe méta la pèssa ? ---> te ghe lo disi a una persona che la intervien in un discorso quando no l'è interpelà. Métar el naso nei discorsi dei altri.
- Bèla come el cul de la padèla ---> te ghe lo disi a una butela che "la se le tira".
- Buseta e boton ---> 2 persone che le va dacordo, viste in giro sempre insieme.
- Ciaro come el paltan ---> espression goliardica par dir che tè capido un discorso.
- Cambiar l'aqua al canarin ---> andar a pissàr.
- Cascar come 'n pero ---> cascar in trapola facilmente
- Cascar in tèra come 'na pele de figo ---> Cascar in tera lentamente, éssar sfinido.
- Catàr quel dal formajo ---> catàr quel che te dà na lession. 'Un tempo l'era dito a quel pastor che l'avea imparà, come se fasea secondo tradission el formajo, da un maestro (de solito vegnea rafigurà come una persona mitologica dei boschi).
- Contàr come 'l du de cope ---> no contar gnente.
- Che t'à cunà ---> esclamassion de maraveja.
- Che t'à cagà ---> esclamassion de maraveja o anca de dispresso.
- Ciapar 'na rua de pache ---> ciapar tante pache da qualcuno, éssar "pestadi".
- Ci ghe dirli? ---> come se ciama?
- Come giusto ridar ---> sensa dificoltà.
- Dal còl in su l'è tuta testa! ---> espression par dir che una persona l'è stà brava
- Da chéla via ---> con l'ocasion
- Dar su de mato ---> perdar la passiensa, averghe un comportamento da mato, no normale.
- Di-to ti! ---> ma pensa un po! Ci l'avarìa mai dito!
- Dal dito al fato ---> realisar una cosa in poco tempo. In pratica se fa prima a far un laoro che spiegar come realisarlo.
- Drito come un spago in scarsela ---> te ghe lo disi a uno che vol far vedar de éssar un "drito" o furbo.
- Dormir come un pantasso ---> Dormir profondamente, come un grasson, pensatemente.
- Dormir col cul desquerto ---> te lo disi quando uno el se alsa dal leto mal volentieri.
- De scarafòn ---> realisar una cosa par fortuna, par sbalio.
- De paca! ---> subito!
- Du bo, 'na cavala e nissuni che tira ---> come al solito. Durante un discorso, vien usà questa espression par dir che le robe no jè cambià. Te pol dir anca: "l'è sempre de quela"
- El te magna i gnochi in testa! ---> l'è più bravo de ti! l'è più alto de ti.....
- Essar zò de susta ---> éssar depresso.
- Essar tirà su a malta fina ---> éssar ben vestidi, eleganti. Te ghe lo disi anca a una dona trucada.
- El pianse el morto ---> 'na persona che la g'à schei la dise de no averghene ma in realtà no L'é vera.....
- E che rassa! ---> e come!
- Ela longa?! ---> quando ghe qualcun che fa casin, che'l ziga e che te da disturbo te usi questa espression. (in pratica l'è come dir:"Par quanto la deve durar?")
- El ghe n'à fato come 'na ròja ne la molonàra ---> farghene de tuti i colori.
- Essar sora come l'oio ---> iè quele persone che le vol saverghene più dei altri, o almanco i crede....
- El par n'ava mata ---> quando una el sembra deventà mato, che'l core de quà e de là in maniera disordinada
- El stà in tanta malora (o in tanta mona) ---> uno che vive lontan o in posto sperdudo
- El crede de éssar quel che l'à fermà el treno col cul! ---> te lo disi par sminuir 'na persona che la vol darse importansa, che la crede che tuto ghe sia dovudo.
- Far el mestier del Michelasso ---> no far gnente, no aver voja de laorar
- Fa conto ti! ---> apunto! vedi ti!
- Finir ai du leoni ---> vol dir morir (al'entrada del çimitero ghe du leoni in piera).
- Facia da peri coti ---> l'é la facia de 'na persona soferente.
- Far un scherso da prete ---> far un scherso pesante.
- Far vegnar el late ai zenoci ---> te ghe lo disi de na persona che la te stufa o de na cosa monotona che la persiste.
- Far un spegàsso ---> far na strage.
- Far de pecà ---> far pena.
- Far un su e su ---> far un pressapoco.
- Fora dai bai! ---> Via da chi!
- Ghe vol onto de gombio ---> meterghela tuta, laorar sodo.
- Ghe passa un can co' 'na fassina in boca ---> te lo disi de 'na persona che la g'à le gambe inarcade.
- Gh'èra pién de udo! ---> espression par dir che no ghe nissuni, no ghe gnente.
- Gh'èto 'l fogo soto el cul? ---> Gheto pressia?
- Gh'èto i moréti? --->averghe i servi che i fa i laori par ti, magari se te lassi la porta verta e no te la seri.
- Gh'è 'na candelina! ---> gh'é caldo, el sol el picia forte.
- Ghe n'è anca par i porchi, ghe n'è anca par lu! ---> par dir che ghe tanta roba.
- Gnanca par i sete sentimenti ---> l'é come dir "no g'ò mia pensado gnanca lontanamente".
- Gnanca par morte morir ---> gnanca par sogno, te pol figurarte, assolutamente no.
- Gran fati! ---> l'é come dir: "élo possibile che sia sucesso?"
- Gnanca 'l can no 'l moe la coa par gnente ---> Te ghe lo disi a 'na persona che la laora solo drio a pagamento e no gratis.
- Ingiassà come un pitaro ---> éssar quasi congeladi
- Iè andadi in oca ---> i s'à desmentegà.
- I te cata su col cuciarin ---> aviso, stà atento a no farte del mal!
- L'à oltà galon ---> girarse dal'altra parte e tornar a dormir.
- L'è cagà e spuà a so pare ---> l'è uguale a sò pare.
- L'à fato un destriga! ---> metàr in ordine, riordinar.
- L'è come un seciar ---> te ghe lo disi a una persona ingorda
- L'é ora che te la meti in moja! ---> l'è ora de finirla!
- L'é bela da vedar! ---> l'é logico!
- L'à fato cao-léa ---> andar sotosora.
- L'é 'na val che se brusa ----> vien dito quando ghe de le dificoltà, un momento difiçile.
- L'é mal pecà contentarlo! ---> te ghe lo disi a un to amigo riferendote a un altro, magari quando te ghe fato un piaser o un regalo e no le stà riconosente.
- La vién zò a séce roèrse ---> quando pioe tanto. Te pol dir anca la "vien zò a strasse".
- L'é come 'l sucaro su le fraghe ---> L'é come dir "te si arivado al momento justo".
- L'é come darghe na fraga a un musso ---> quando una persona no ghe piase el regal che te ghe fato. (el musso el manda zò la fraga sensa gustarla).
- L' andarìa 'nca col boja da cani! ---> quando te parli de na dona che la va con tuti (anca con l'acalapia cani...boja da cani).
- Le bòte le fa mal, no el vin! ---> quando qualcuno sostien che el vin o roba da magnar fassa mal a la salute.
- La Rena l'è vecia ! ---> te ghe lo disi a un conossente. La Rena l'è vecia e no ti.
- La te para intorno come 'n moscolo ---> quando una persona la fa tuto quel che ghe dise un altra sensa lamentarse.
- Longo come la Passion ---> Far le cose lentamente, 'na cosa che no la finisse più, éssar longhi come la procession de la Via Crucis.
- L'è passà San Giusepe con la scajarola ---> comento a una dona sensa tete.
- Mojo negà ---> ben bagnà, insupà.
- Magnàr el coto e 'l cruo ---> éssar ingordi, no acontentarse mai.
- Ma fame 'na carità! ---> esclamassion usada in risposta a un discorso assurdo.
- Muso duro e baréta fracà ---> te ghe lo disi de una persona con far minacioso, che l'evita i altri e scura in facia (no soridente)
- Mèso par sorte ---> metà de un tipo e metà de n'altro.
- Me bala 'n òcio! ---> esclamassion de sfiducia.
- Mato come un çésto (o come un calsirel) ---> l'è 'na persona mata, burlona.
- Mi fasso come quél! ---> quando no te ne frega gnente de quel che l'è stà dito (magari moendo anca le spale in su).
- Nénti, sténti, sa fénti? ---> espression usada quando un grupo de persone no le sà 'ndoe andar e cosa far.
- 'Nar soralogo ---> ispessionar.
- 'Ndar zò de ropeton ---> cascar rugolando in modo pesante e al'improviso.
- 'Ndar zò de ficheton ---> tufarse.
- 'Nar in urta ---> te lo disi de una persona che t'è g'avudo da questionar.
- 'Na scarpa e un sòcolo ---> te ghe lo disi a do robe diverse che le contrasta tra de lore e no le pol star insieme.
- 'Ndar de gato-gnao ---> caminar carponi, come i butini.
- Nero come 'l babao ---> na persona scura de pele
- No se ghe vedéa gnanca a bestemiàr ---> no se vedea gnente
- No gh'è pericolo che'l laora ---> espression usada quando 'na persona che la g'à poca voja de farghene, de laorar.
- No catarghe nissun ciucio ---> no catarghe gusto.
- No verghe mia tute le fassine al querto ---> te lo disi de una persona mata.
- No gh'è sponsàr che straca ---> no ghe riposo che te straca.
- No ghe passàa gnanca 'n 'ucia ---> te lo disi de una persona l'à ciapà paura, che da la paura no ghe passava n'ucia dal cul,
- Novo de bala (o de balìn) ---> na roba novissima.
- Oltela, misiela e reménela ---> gira el discorso come te vol ma el risultado no'l cambia.
- 'Oltar el butìn ne la cuna ---> quando te cambi la version de i fati.
- Oci da pésse straco ---> na persona quasi indormensà, con lo sguardo fisso verso un punto lontan.
- Oci da bogon ---> ci g'à oci grandi e gonfi.
- Pèssa da pié ---> te lo disi de 'na persona fastidiosa
- Passàr de scapon ---> passar de sfugida
- Passàr de scondon ---> passar de nascosto
- Passàr de strangolon ---> passar de pressia
- Par che te pesti sui ovi ! ---> una persona che la camina in modo insicuro (es. come le done che le camina con le scarpe col taco a spil)
- Par no savér né lésar e né scrivar---> frase usada par metarse dacordo, par comprederse mejo, par no cometar lo stesso eror.
- Par laoràr ben ghe vol tri robe: òcio, gamba e buso del cul ---> par laorar ben ghe vol precision, velocità e fortuna.
- Portar l'aqua co' le réce ---> quando un omo el fa tuto quel che la ghe dise sò mojer/morosa.
- Sapa l'à tolto bail ---> l'é l'union o el matrimonio tra do persone con le stesse carateristiche de comportamento.
- Se no l'è supa l'è pan bagnà ---> quando ghe poca difarensa tra do cose.
- Si, alà --->l'é come dir "te pol figurarte!"
- Sète ciape fra tri culi e mèso ---> espression usada in briscola come messajo segreto da dar al proprio compagno, in pratica "se te ciapi...alora te dago punti".
- Struca struca ---> in fin de i conti.
- Smenàrghe la ménega ---> morir.
- Se bate brochéta! ---> Che fredo che ghe! Tremar, batar i denti dal fredo.
- Star col cul su do careghe ---> na persona che la çerca a tuti costi de star con tuti dandoghe rasòn a tuti.
- Su co le rece! ---> sta atento!
- Tajar le cane de la gola ---> frase usada par minaciar 'na persona, tajar la gola.
- Tacàr na cosa col spuàcio ---> na cosa incolada mal che la tende a scolarse.
- Tira, para e martèla ---> a 'olte usada anca l'espression: "tira, mola e tampèla" par dir a na persona che la fa i laori lentamente, con calma... parché l'ariva sera.
- Tirar i sgarléti ---> Tirar le gambe, tirar i ultimi, in pratica...morir
- Tirar su la petorina ---> dopo aver magnà e te sì tornà in forma, te inspiri tirando su el peto.
- Te gh'è un ocio da caregar! ---> ci no l'é preciso nel sò laoro.
- Te ghe la testa da porton! ---> te ghe la testa dura e no tecapissi gnente!
- Te do 'na papina che'l mura 'l te ne dà 'n'altra ---> te lo disi quando te vol dar una sberla a una persona in maniera energica, o mejo quando te prometi de darghene tante.
- Te si come quel del pìocio ---> una persona che la sta drio a le cose più stupide par darte fastidio.
- Tuti i gusti iè gusti el disea el can che se lecàva el cul ---> comento ironico a 'na persona che la g'à un ategiamento de disaprovasion.
- Un pochetin de quel che se ghe dise! ---> te ghe lo disi a na persona che l'à fato le cose façili e che la podea farle in maniera più justa.
- Un colpo core 'l leoro, 'n colpo core el can ---> 'n colpo el core uno e un colpo l'altro.
- Un colpo l'é da ovi e un colpo l'é da late ---> 'na persona un po lunatica, un colpo l'é gentile e un colpo la se comporta mal.
- Un colpo l'é da ovi e un colpo l'é da late ---> 'na persona un po lunatica, un colpo l'é gentile e un colpo la se comporta mal.
- Uno indosso, uno nel fosso, uno se me la fo adosso ---> l'è riferì a la dote de 'na butéla che se sposa, un nissòl o un par de mudande, uno l' uso, el secondo el lavo, el terso par le emergense.
- Vivàr de pel de cojon ---> quando uno el se fa mal in modo stupido.
- Volèr ovo, galina e cul caldo ---> voler el massimo da tuto.
- Verghe le gambe che le fa chèo-chèo ---> averghe le gambe che trema.
- Verghe la luna ---> una persona de catìo umor.
- Verghe le mane sbuse ---> 'na persona che la continua spendar schei .
- Verghe le mane de puina ---> quando te sbrissia in tera da le mane (sbadatamente) un ogeto.
- Verghe du boni busi nel naso ---> farse rispetar dai altri, far valer le proprie rasoni.
- Verghene sempre una come el caval de Gonela ---> éssar malà de spesso, 'verghe sempre qualche problema de salute.
- Verghe la parola come le putane ---> no mantegnar la parola data
- Verghe tuto a boca dolsa ---> verghe tuto sensa sforsarse.
# Modi de dir - Archivio Balladoro
ARCHIVIO ARRIGO BALLADORO (1872-1927) - MOTTI DIALOGATI VERONESI
-Feliçe note! Risposta: El to cul pien de broche!
-Ci gh'è? Risposta: La gata co 'l topè, la gata co' la coa, ménela a casa toa
-Ci gh'è? Risposta: Son io, la pansa davanti el cul de drio
-Ci gh'è? Risposta: Poche braghe e cul assé
-Mariéta come va? Risposta: Ancò la me va ben, dimàn no se sa
-Che ora l'è? Risposta: L'ora de ieri, de st'ora, nè più tardi, nè più bon'ora
-Come vala? Risposta: Cussi cussi, come le done sensa marì
-Come vala? Risposta: Come tri bo e 'na cavàla e nissuni che tira
-Come te séntito? Risposta: Co' el cul!
-Come l'è bela? Risposta: Come el cul de la padèla!
-Mi son de l'avìso... che prima del ton, riva 'l spianzìso!
-Éla roba!... che fa indrissar la goba
# Modi de dir figurà
Beco, come nel caso de 'sta parola, a 'olte se te scàmbi un açènto gh'è 'na bèla difarénsa, defàti "béco" l'è el marì de la cavra invésse "bèco" l'è el "rivestimento corneo" dei osèi. Bèco el vién dal todésco "bock" e forsi anca da l'imitassión de la voçe de le cavre "becch". Béco el vién dal basso latìn "becus" o dal celtico "bac" ranpìn o dal todésco "bicke". Se to moièr la te fa i "corni" te si "béco" e qua i modi de dir su l'argomento ghe n'è un sécio: "se tuti i béchi portasse un lampión, sèto che gran iluminassión?". Se to moiér a parte i corni la t'a ciavà anca la casa, te si "béco e bastonà". Se te bevi un gósso de vìn, te pol bagnàrte el bèco. Gh'è anca ci no se fa i cass... sói, el méte "el bèco in casa de altri" o magari el ciapa un ocasión al volo "el méte el bèco in móia". Da la forma del pan, l'è nata l'espressión "un bèco de pan" o "un corno de pan". Quando 'na butèla la vol farse notàr "ghe vién fóra un bèco da la còtola". Se te magni 'na carne tanto salà, te pol dirghe al cógo che l'è "salà come un bèco". Ci ghe stava drio a le galine, savéa che, se le magnàva del forménto de qualità, podéa far tanti óvi e bóni, par 'sta rasón "l'óvo vién dal bèco". |
Ciapàr, se analisémo la raìsa de la parola rivèmo fin al basso-latìn "capulare" in italiàn "pigliare", ndóe "capulum" l'è el "càppio", che in origine voléa dire prendere; 'sta ultima parola parò la s'a formà dal tardo latìn "prehendere" da "prae" e da la raìsa indoeuropea "praeda" preda. Ciapàr par i cavéi, par el còl, par man; ciapàr el sol o aria ma anca el tòro par i corni o le bòte, l'è l'italiàn "prendere". Quando uno no'l schèrsa, bisón "ciaparlo sul sèrio" e se magari el s'à rabià pol "avèrsela ciapà". Se no te gh'è tempo, te si ciapà par el col. Ma se un to amigo el t'a fato del mal, te voressi "ciaparlo par el col". Se te si stufo mèio "ciapàr su e andàr via", nar via de colpo. Se scominsio un làoro dó ore prima "me ciapo 'vanti" guadagno tempo. 'Desso "ciapo su baràca e buratini", finisso de scrìvar e vago via sensa tornàr... |
Ciuciàr, dal latino volgàr "succulare", mandar zò un qualsiàsi liquido, come quando un butìn "el ciucia el late da le tete de so mama" che'l devénta "ciución" se ghe ne bée massa ma se'l piànse te pol darghe el "ciùcio". Se l'è invissià "viziato" te ghe disi de "butàr via el ciùcio". Invésse, ghe ci fa schèi magari grassie a la so posissión sociàl, "el ciùcia i schèi" e magari nel tempo riésse a mantegnérla "el g'a ciapà el ciucio". Te pol "ciuciàrte i dièi" dopo aver magnàr 'na gustosa Peàra e lecà el pìato co' la léngua, ma se no la g'a saór, l'è come "ciuciàr 'na savàta". Se no te magni gnénte, te si magro "ciucià". Mèio darghe un "ciución a 'na butèla", un bèl baso che làssa el ségno. |
Coa, te pol catarla tacà nel de drio del corpo dei vertebrati, ciamà in italiàn "coda", dal latìn volgàr "cauda" e pól èssar lónga o curta, piéna de péi come nel càn o nel cavàl, de forma drìta o a ventàjo. Se te ve a pagàr a la cassa del supermarcà "te devi métarte in coa" in fila, in coda "far la coa". Gh'è anca "ci g'a la coa de paia", che vol métarse in mostra faséndo la voçe grossa e dopo se tira indrio sul più bèl". Fèmo pónto e a capo come "tiràr el diàolo par la coa" ma se le robe no l'e va massa bén, el diàolo "g'a mésso la coa", l'importante l'è no métarse in mèso ai discorsi dei altri "meténdoghe la coa". Se invéçe te si sicuro de 'na cosa e te vol farte coràio no te resta che "alsàr la coa" ma se te alsi la voçe par gnénte i te dise che "te gh'è poco da alsàr la coa!". Se la questión la va par le lónghe "ghe vol la coa del musso" par risolvarle. |
Così, Cussì, Cossìta a seconda del paese. Cussì (così) dal latìn "(ec)cum" tacà a "sic" nel senso de "eco così" invéçe "eccusic" più "ita" par cussìta. Quando te vol troncàr un discórso te disi un póco infufà: "l'è cussì e basta!" ma se no gh'è parole in più da dir e l'è una certéssa "se s'à che l'è cussìta" E quando te deféndi un to pensiér, "te si sicuro che l'è cussì". Dopo un afàr de schèi, "restémo dàcordo cussìta, véro?". Questa l'è la questión "l'è così o gnénte". |
Derìfete o Deràfete se dise anca derìfe o deràfe, fórsi da una tradussión da l'italiàn "di riffa o di raffa" a tuti i costi, par fòrsa, a tuta fòrsa ma gh'è anca ci dise che'l végna da la vóçe onomatopeica spagnola "rifar" che vol dir "sortegiàr, loteria". Podarìa vegnér anca dal longobardo "riffi" che l'è a la base del napoletàn "riffa" lotàr, passà in Toscana par indicàr "violensa". Nei modi de dir passémo da "de rife" o "de rafe" a "de rife" e "de rafe". Quando a carnevàl i buta par aria le caramèle e i buteléti i core par tirarle su, podémo dir che i fa "a rafa rafa", a gara, motivassión questa che l'è presente nei "Modi de dir Toscani del 1740 de Sebastiano Pauli). Se uno "el se buta a la rafa" vol dir che 'l va a robàr deventando divòto a "Santa Rafa". No bisón sbaiarse co' el verbo "rafàr", "arafàr" nel senso de "arraffare" parché quél podarìa vegnér dal todesco "raffen" nel senso de "rafón" ricordando el longobardo "traraffón" che vol dir sbregàr via, quindi robàr. |
Déo, dito "digitus" in latìn da la raìsa "indicàr"; "deolón", l'è el déo grosso de la man e del piè; "deolìna o deoléto" l'è el mignolo; "déo de méso" l'è el medio; Come ne l'italiàn, te pol tocàr el çièl con un déo, métar el déo su la piaga, contàr sui diéi de 'na man, ligarsela al deo, scòndarse drio a un déo, béar un déo de vin. Se te ve dacòrdo con un to amìgo, podì èssar come "déo e ongia". Se par caso te gh'è un àfar e te si sicuro de far schèi "te gh'è calcossa su par i diéi", se parò el to afàr no'l g'a valór "el val un s-ciòco de déo". |
Falòpa, Falòpo, de solito vién dito a ci g'a problemi fisici a 'na gamba o un brasso deventà paralisà, "el g'a 'na gamba falòpa" o "un brasso falòpo" ma l'origine l'è ben diversa; nel latìn medievàl "faluppae" par dir "scarto" o "paièta" conossù come da documenti del X° secolo par indicàr le galéte (bozzoli) de qualità scarsa par colpa dei cavaléri (baco da seta) che durante la trasformassión i-è morti drénto. S'a pensà anca a la forma pre-latina "faloppa" ma se pol notàr de le raìse germaniche a l'origine del todesco "fehlen" (mancàr) e del verbo "fallen" (cascàr). Nel cimbro catémo "salop" (tonto) con canbio fonetico s-f veneto-germanico. La carne molegàta la pol èssar falòpa, come anca 'na persona sempre malà o che camìna piàn come un bogón. Un busiàro pol dir "do parole e tre falope". Ci no riesse in calche impresa "el fa falòpa" Falòpa vién cambià de spesso con "falbo(a)" par indicàr imperfessioni o problemi fisici (vérghe l'òcio falbo o la gamba falba o èssar straco e sensa fià). |
Fruàr, consumàr, calcossà che piàn piàn se rovìna, forsi da la raìsa latina "fruire", "frui" quando te godi 'na roba fin a consumarla, "se frùa solo a védarla". Quando un butèl el méte i oci su 'na butéla a forsa de vardarla "el la frua". Se par caso se stà mal par problemi personali e la testa la séita a strolegàr "te te frui de drénto". Se le to braghe i-è vèce, le "pol èssar fruà", ma a 'òlte "le pol fruàrse a forsa de star sentà". Te pol sassinarte la vista leséndo tanto, "te pol fruàrte i oci". Se no te gh'è voia de laoràr i te dise "che no te te drui le man" par torte par el cul. |
Gòto, par i romani l'éra el Guttus, che catémo ne la stéssa raìsa de la góssa "Gutta" par finìr a l'italiàn "Gotto", ò mèio, el bicèr co' mànego. Ne l'antica Grecia, podéa someiàrghe al "Kòthon", un vaso de tèra par béar, una scùdela alta co' la pansa utilisà dai soldà e marinai, da no confondarse co' el "gotazzo" o "sèssola", 'na grossa cuciàra de legno par tiràr su l'aqua e butarla fóra da la barca. Secondo el "Ragguaglio delle misure e pesi veronesi col sistema metrico-decimale, un "góto" l'éra 2,38 decilitri e no 2,50 come i n'a sempre dito. Se te gh'è el gotiór séco, l'è mèio beérghène un gòto, un bicèr de vin ma sensa imbriagàrse parché i te dise che te gh'è 'na facia da gòti, parò l'è mèio bèar póco, un gósso de vin, un dièl. |
Grópo, l'italiàn "nodo", dal germanico "Kruppa" par indicàr calcòssa de tóndo. Nel caso de l'italiàn "nodo" l'origine l'è difarènte parchè vién dal latìn "nodus". Se "te gh'è un grópo" alóra te gh'è dei pensieri che te fa stàr mal, un magón; a òlte la comossión "te fa végnar el grópo". Se te magni pearòni e mortadèle "te pol sentirte ingropà" ma par no desmentegarte gnente l'è mèio "farse un grópo". Se te parli massa e te me stufi, te consìlio de farte un "grópo a la léngua", parché "ghe n'o un grópo"... |
Inbriago, quél che g'a bevù tanto da imbriagàrse, in italiàn ubriaco, dal tardo latìn "ebriacus". Se te gh'è più vin che sangue, alóra "te si imbriàgo come 'na cioca", defàti un tempo par far deventàr 'na galìna una braa ciòca te dovéi imbriagarla. Quando el vin l'è rivà a alti livéi drénto de ti, "te sì imbriago smarso o imbriàgo patòco o imbriàgo fàto". Se un buteléto el beve vin i ghe dise "imbriaghèla" giusto par torlo par el cul. Ma gh'è anca ci el g'a laorà tanto, l'è "imbriàgo da la strachisia" o el g'a la testa imbalonà co' tanta voia de dormìr da èssar "imbriàgo dal sòno". Se uno el ciàcola massa el pól imbriagàrte de parole. Se quando te zughi te gh'è le carte scombinàde, te pol dir che le to "carte iè imbriagh"e, come quando te lavi le mudande rosse co' quéle bianche. |
Inbròio, imbròio "imbroglio", da la raìsa francese "brouiller" che vol dir "missiàr". Quando te si cascà in un grosso bàgolo, te vién da dir "che rassa de inbròio èlo?" ma se gh'è un casìn poco ciaro l'è "un bel inbròio". A 'olte i te cava un làoro che te dovaressi far "un inbròio de manco" ma te pol cascàr anca in un inbròio "te te cassà in un bel inbròio". Se un to amìgo no riesse a finìr un discorso "el se g'a inbroià" e se l'è in confusión "el g'à inbroià su calcòssa"; magàri el se intartàia nel parlàr "el se inbròia". "Te pol inbroiàrte" quando te meti mal un piè in montagna. |
Incalcàr, butàr drénto co' fòrsa. Dal latìn "calx, calcis" nel senso de màcar "cól calcàgno". Se gh'è una manifestassión in Piassa Bra e gh'è pién de zènte e no ghe stà gnanca un ùcia in più, "l'è 'na càlca". Incalcàr de bòte l'è quando te impenìsse de bòte 'na persona. Se te magni come un pòrco fin a imbugàrte, te si riussìdo a incalcarte de magnàr, da vérghe un ingiàrada de stòmego, 'na bèla indigestión. Ghe invésse ci camina co' la testa zò tra le spale, disémo incalcà e se magari el scapussa el pol "incalcarse le caùce". |
Indrio, l'è 'na parola spacà in dó, "in+drio" dal latìn "de retro". Se te devi parchegiàr la to machìna te pól "nar indrio" o se no te mantegni 'na proméssa "te pol tiràrte indrio". A l'ultima StraVerona te s'éri "indrio" rispéto al primo rivà anca parché te s'éri indrio de preparassión. Se prima te staséi ben, désso t'e fato un "passo indrio". Ieri el to 'rolòio el s'a fermà e "l'è restà indrio". A scóla el profe pol dirte che "te si pitòsto indrio", pitòsto scarso, no al passo dei to compagni. Se par strada te vedi 'na bèla butèla co'un bel "de drio", la camìna "co' el cul indrio". Ieri g'o cusinà i spaghéti in 2 minuti, "i-éra indrio", te dovéi cósarli de più, te si semo "indrio"! Te pol sbrissiàr, cascàr e nar "indrio schéna". Se te vardi fora dal vero e gh'è bruto tempo, l'è "indrio piòvar". No te pol béar tanto secondo el dotór "tiente indrio". L'ùa st'ano "l'è indrio", la fadìga a mauràr. Ne la vita, bisón métarse da parte e far pósto a un altro "l'è mèio star indrio", l'importante l'è "vardarse indrio" de drio le spale, no se sà mai! |
Lecàr, dal todèsco "lecken", passàr la léngua sòra qualcossa parché la sia 'péna bagnà, par umidìr o parché gh'è da supàr (assorbire), se invéçe parlémo de magnàr, la léngua pòl giutàr a nutrirte. Se la Pearà l'è veramente bóna "l'è da lecarse i mustàci o i dièi" ma te pól "lecàr anca la còla" de un francoból o un gelato o un piàto e gh'è parfìn le bestie come can o gato che "se lèca el pél". Se te si un "lècacùl" del parón, diséndo sempre de si e brao, te ghe "lèchi anca i pié". Se invéçe te devi ringrassiarlo parché te gh'è un laóro, te devi "lecàr 'ndóe che camìna". Se uno el se presenta bén vestìo, elegànte, "l'è lecà come 'na caramèla" o mèio "un lecardìn" dopo èssarse "lecà al spèio", magari con un póco de gel o "brilantina" el "s'a lecà i cavéi". Te pól dir anca lèco e lechéto sempre riferido a un calcòssa che te piàse, "el g'a ciapà el lechéto" ma se l'è pròpio gustoso l'è "lecaìsso" come uno sempre tacà a ti. Se te si sempre drio a sbecolàr a menàr la bóca te si sempre drio a slechinàr, lecchinàr o slechignàr. |
Lisiér, Lisiéro, ligéro "leggero" da la raìsa latina "levis" passando par el francese "legier" roba che pésa poco. Quando semo a tóla l'è mèio "magnàr lisiér", el giusto, no come un pòrco e par far dieta l'è mèio "tegnerse lisiéri". Se un buteléto l'è furbo e birbante o un poco de bón l'è "un lisiér, lisieréto". Se te ciapi le cose sensa darghe péso, "te le ciapi a la lisiéra" te si "lisieróto". Se nemo indrio nel tempo se scoèrze che la lisiéra l'éra una compagnia de soldà de movimento che ghe piaséa 'nar a ciavàr, robàr de qua e de là mentre durante le bonifiche l'éra la compagnia nominà dal "caporàl" restà sensa laòro nei campi e che, no ghe tocàva altro che nar a ciavàr roba ne le campagne. La mancansa, nel senso de miseria, ciapàr la vita a la lisiéra, te pol dirlo a un vagabondo, un barbón o a un poro can de un pitòco. |
Maca o mèio a màca, gratis; el magna a maca, a ufo; el viàia a maca; Maca dal verbo macàr, ammaccare presente nel provensàl, catalàn e portoghese macàr e spagnolo machar, machacar, machucar. Nel participio passà catémo "macà" presente in tanti modi de dir: se par caso te un to amigo el méte un piè soto 'na rua, "el se g'a macà on piè", schissà, se invéçe el ciapa 'na bota contro una caviglia "el se g'a macà 'na caucia". "Se te maco", vol dir che podarìa impenirte de bòte, 'na promessa; se invéce gh'è tocà a un to amìgo, passémo da le promesse ai fati "i l'ha macà". Un òmo stupido "l'è macà in testa", "un macarón". La to machina dopo 'na tempestà la g'a "'na macadùra", 'desso par fortuna el tempo l'è nùgolo "macaisso" come el pan del pistór che no l'è levà "lievitato". Stessa parola anca par ci no stà ben e g'a 'na bruta çiéra, tristo. El "Macafame", l'éra un pastón de farina de formentón e sémola che te restàva sul stómego e che dava l'impressión de avér magnà tanto. L’origine de la voçe "Macarón", secondo i studiosi, la vién da la raìsa del latìn medievale “Maccume”, l’italian “macco”, polenta de fae (con el significado de “bàter, impastàr”), istesso de le manèstre del legùme schissà e masenà, che vegnéa distribuido al popolo par la comemorassion dei morti, come nela festa de San Giorgio Ingànapoltrón) 'ndóe catémo i resti de un tempio pagàn del popolo pre-romàn de i Arusnati. |
Màcia dal latìn màcula, in italiàn macchia, che pól èssar "de ónto", "de colór" o de una qualsiasi sostansa che sassìna o la fa dàno ma anca 'na màcia "de fónghi" nel prà, 'ndóe su un tòco de terén te vedi l'érba piassè scura con un póchi de prataioli. Anca un roèio de piante selvàdeghe, ingropàde bèle fisse, l'è 'na màcia, se invéçe le ràme le vién da 'na stéssa raìsa podémo ciamàrlo "mación" cespuglio, che pol indicàr anca 'na persona che se scónde drio ai altri. "Maciàr", sporcàr de oio 'na camisa, far 'na màcia de solito de fórma tónda. Se ti un òmo che fa sganàssar i altri e te piase schersàr "te si 'na bèla màcia". Se le to braghe "iè tute 'na màcià" vol dir che iè maciade, sassinàde, roinàde. |
Rògna nel senso de sporco, dal latìn "rónia" ma anca nel senso de vérghèla co' calchedùn, defàti secondo i studiosi la parola in questión la podarìa vegnér da "robígium" che in latìn vol dir rùseno, 'vérghe del' às-cio, in italiàn "avere della ruggine con qualcuno". Un "rognóso" l'è uno che vol sempre begàr o che l'è fastidioso "te si propio un bel rognóso". Ma rognóso el vén dito anca a ci el sèita a brontolàr o piansotàr. Se un laóro l'è incasinà e un problema da sistemàr, par ti "l'è 'na rogna" ma a 'òlte, te pól finìr drénto sensa volér nei casini e quindi, "te ve in çérca de rògne". Se invèçe un gato nero el tóca fèro quando te ghe passi davanti vól dir che "te gh'è la rógna indòsso" te porti sfiga e quindi anca i to amiçi i te tièn distante. Se magari no te sì uno nèto, ma te spèti che pióva "te si un bèl rognóso". Se invèçe te gh'è fame, te convièn magnàr "una fritàja rognósa" co' dò féte de sopressa o de bóndola o de sòssoli. |
Schèi, quando se parla de "schèi", in Italia se intende "soldi" o "denaro". Ma l'origine ne fa tornàr indrio al periodo austriaco a Verona. "Scheidemünze" l'era quél scrito de sora a i çentesimi de casa d'Austria ma par noàntri i-éra solo "schèi". Çinque schèi, diése schèi, 'na palanca, l'era la misura de la mancia festiva de un tempo par i buteléti mentre i "vinti schèi" conossù come "vintìn" l'éra un calcòssa de importante. Ci ghe n'à tanti, l'è "pièn de schèi" e magàri "incalcà de schèi". "Schèi petàdi" se invèçe i-è pochi e guadagnà co' el sangue o co' tanta fadìga. Gh'è anca, ci sèita a sparagnàr, che "de un schèo el ghe ne fà du". Se no te gh'è stima de 'na persona "no te ghe dè çinque schèi o çinque schèi co''l buso" e se no la val gnénte e/o no te pol fidarte "el val come un schèo mato". Se te si alto un metro e mèso, posso dirte che "te si alto tri schèi". Un tempo ci "no g'avéa diése schèi" par ciapàr la carèga da sentarse in cèsa o par 'nar da l'altra parte de l'Adese co' la barca voléa dir èssar dei miserabili. |
Schéna o Schìna dal longobardo "skina" che vol dir "tóco de osso", in italiàn schiena. Se te laóri massa te pól "ròmparte la schéna" o magàri te vièn mal al "fil de la schéna", e te sfadìghi tanto da no "sentirse più el fil de la schéna". L'importante l'è èssar forti e "avérghe 'na bóna schéna" o "schéna da bìgoli". Se invéçe te si fiàpo alora "sensa schéna". Se no te gh'è più gnente, "no te resta che'l fil de la schéna". Quando te si vècio te gh'è "tanti ani su la schéna". Ma te pol "caminàr schinà" a testa alta, drito come 'vérghe 'na spassaóra nel cul. Gh'è anca ci, se comporta mal nei confronti de altri el se ne aprofìta cossìta "el ghe monta su la schéna". Ci l'è poaréto el deve piegàr la schéna denànsi al siór ma l'importante l'è no sfadigàr par gnente parché sarìa come "lavàrghe la schéna al musso"... |
Servèl o çervèl dal latìn "cerebellum" da "cerebrum" con raìsa in "kar", crapa, in póche parole el çervèl l'è ne la crapa. Se te si uno che l'è bón de dar un giudissio che va bén ai altri "te gh'è çervèl" a l'incontrario "te si sensa çervèl" e ci l'è stupido el pól vérghe "el çervèl da galina", ma gh'è anca quéi che no ghe funsiona ben e "i ghe l'a in pape" o i è póco svéi e i ghe l'a co' i carói (tarli). Ma se te si uno che ghe crede a tuto e i te mena 'ndóe i vól "i t'a bevù el çervèl", Nel veronese parò l'è piassè usà çerùmolo (serùmolo-zerùmolo) conossù in italiàn come "cetriolo" dal latìn "citrus" e dal greco "kedros", se te si sensa çerùmola, te si sénsa sùca, testa. |
Simia, in italiàn "scimmia" l'è 'na parola che catémo istéssa in latìn, ma con raìsa nel greco "simos" che vol dir "dal naso schissà". Disémo che quando te ghe'l disi a 'na pàrsona no l'è par farghe un complimento "te si 'na simia" o ancora pèso "bruto come 'na sìmia". Se inveçe te si un simiòto, una sìmia no tanto vècia, te scominçi a simiotàr, in pratica far tuto quèl che fa 'n altro toléndolo par el cul co' àti da mèso inbranà. Ma a 'olte con sinpatia a un to amìgo, te pol dirghe "caro el me simiòto". Un tempo i buteléti i g'avéa la "Meseraica"'na malatia intestinàl conossù come el "mal del simióto" parché i magnava poco e mal; ghe saltàva fóra de le ràpole in facia da someiàr a 'na sìmia. Quando te ghe córi drio a 'na butèla parché te piase, te pol "farghe la simia". Simiàr quando no te va ben gnente. Ma nel veronese, co' el termine "sìmia" se va a indicàr el più de le 'òlte, una pàrsona che l'à bevù come 'na spugna "el g'a ciapà 'na bóna sìmia".... |
Soàsa o soàza dal francese "suàge"; métar in soàsa, in cornisa. Se te si una pàrsona che lassa le cose sparse in giro par casa "te si un quadro sensa soàsa" ma visto che par to mama te si la cosa più importante del mondo la "te méte in soàsa", da incornisàr... |
Sòca, zòca, sòco, zòco "ceppo", "tronco" con probabile raìsa indoeuropea "keipo", greco "skipion", latìn "cippus" anca se alcuni studiosi i parla de origine todesca. Ci no vol capìr o no capisse quando te ghe spieghi 'na roba "el g'a una tesa dura come 'na soca" ma gh'e anca ci l'è duro co' i altri e no l'è sensibile "l'è 'n sòco". Ci l'è malà o no riesse a mòvarse par problemi de salute "l'è un sòco". Ci se comporta ben, l'è gentile e l'è sempre disponibile par ci stà mal magari pol èssar "bòn come 'un sòco" e se l'è de 'na famèia che stà ben de schèi o l'è conossù par una çèrta moralità "l'è de sòca bona". Se te si drìo a ronchesàr de bruto "te pol dormìr al pari de 'n sòco". ma se "te vol magnàr i radèci da la parte de la sòca" forsi te vol crepàr. |
Sòpo nel senso de "zoppo", ne la Bassa "sòto" da no sbaiàrse co' sóto (sotto), vién da l'italiàn antico "ciotto", toscàn modificà dal tardo latìn "ciappus" co' probabile origine onomatopeica. Ci camìna co' un piè solo el "camìna a piè sòpo", magàri, se camìna anca piàn, el "va via de sopegón. Se parlémo de furbissia, se dise che a "fàrghela a un sòpo ghe vol un drito". Se te conossi i tó difèti, te sè "da qual gamba te si sòpo". Quando un afàr el finisse mal te pol "nar de sòpo", se'l finisse ben sensa nar fora co' schèi "no te ve mai sòpo de quèla gamba" e se no te gh'è vòia de laoràr te ris-ci "de far le robe de sopegón"... |
Spira / Spissa, do parole veronesi che le pol vérghe pressapoco el stésso significado, co' la difarénsa che "spira" l'è un "prurito" fisico, invéçe "spissa" g'à un colór piassè psicologico e/o moràl. El primo podarìa vègnar dal latìn popolàr "plurire" par "prurire" invéçe el secondo da la raìsa onomatopeica de "spiss" pissegàr, spissegàr e da lì spissegòto, pissegòto. Se fa spira (prude) la man sànca te devi darghe i schèi a calchedùn ma se l'è quéla "drita" i stà par 'rivàrte. Vérghe "spìra al nàso", podarìa èssar un dispiasér che'l vién da ti, ma se te si fortunà alóra "te fa spira el cul". Vérghe "spissa o spira a le man", l'è la vóia de farghe del mal a uno che'l séita a romparte le bale se invéce te vol dirghe quél che te pensi parché no te ghe ne pol più, te "spìssa o spìssega" la léngua. Se pol "vérghe voia de cavarse 'na spissa", càlche sodisfassión, 'na "rivincita". Se to moiér la g'a voia de far "du salti" in lèto, la g'a 'na çérta "spissa". Quando i nàsse i pulsini i stà par spacàr la sgùssa de l'ovo, i-è drio a "spissolàr". "Spissa e grata, la rogna l'è bèla fata" dise un proèrbio, la spira crésse a forsa de gratarse deventando rogna. |
Spuàr, spuaciàr, spuaciàre (bassa ver.) in italiàn sputare dal latìn spùto invéce el spùo in veronese l'è l'italiàn sputo, in questo caso in latìn l'è sputum. "Spuàrghe a dosso a uno" l'è una de le tante locussioni istesse a la léngua italica "Sputare addosso a qualcuno" o pèso ancora "Spuàrghe in facia" come ofésa volgarissima, par dispressàr. Spuàrghe in çima, quando no te vol 'na roba, refudàr co' dispresso. Ma ghe anca quèi che i va in giro a dir de mal de i altri che i "spùa su tuto". Se magari no te si riconossente "te spùi nel piato 'ndóe t'è magnà", ma gh'è anca ci fa grossi sacrifiçi e "spùa sangue" o "spùa l'ànema". Se le cose no le va come se vol e te si incassà "se spùa velèn". Se tuto te riesse ben, te pol dir che "l'è façile come spuàr par tera". Se te devi darghe indrio calcòssa ciavà, alora se "spùa l'osso" anca nel senso de 'na roba che no te voressi dir. Se te soméi a to pare, te si spuà a lu, o ancor de più "cagà e spuà to mare". Se un botón l'è tacà mal, l'è tacà co' el spuàcio. Se te magni propio mal, l'è come "magnàr pan e spuàcio" e se no val gnente "no val un spùo"... |
Strassa o Straza (ne la bassa veronese) conossù come straccio anca nel senso de retàjo de tela o tela consumà, sostantivo cavà fóra dal verbo "strassàr" stracciare, dal latìn volgàr "extrachiare" strappare. El g'a un vestito tuto strassà nel senso de "stracciato", "lógoro", usà piassè 'òlte tanto da "strapparsi". Ma se quél vestito g'a póco valór el pól èssar fato de strasse e ti te fè bruta figura parché l'è 'na "strassa de vestito" e te si un "strassón". Ma ci l'è tanto pìtòco no'l g'a una strassa da métarse indòsso. Se te laóri mal, te gh'è strassà che'l laóro e magari t'è fato 'na roba strassa parché controvóia, te pol èssar considerà un "strassamestieri". Ma a 'òlte, a far 'na roba par forsa parché i t'a dito de farla te pol ris-ciàr de "lassarghe le strasse", de crepàr. Gh'è anca calchedùn che quando no stà ben el par 'na strassa e se no'l val gnénte "l'è 'na strassa de òmo". Pól sucédar che gh'è dòne che no le cata un "strasso de òmo" e no le rièsse a maridarse. Se te vivi in una casa picenina "te gh'è 'na strassa de casa" e se te gh'è poche robe, "i è quatro strasse". A quél pónto ciàpa su le to strasse e va via e no farte più védar. Se te si vero òmo alóra i pol ciamarte "strassamudande" a l'incontrario strassa móia. Se te vol farghe del mal uno con forsa te pol "ciapàrlo par le strasse". Se te vè al marcà a crompàr ben, roba de qualità a pochi schèi, a bon prèsso, l'è a "strassamarcà". Un tempo el passàva par le faméie el strassaról, vècio méstier par trar su "strasssssse, òsssssi, fèèèèèro vècio, pèl de cunèlllll". |
Sugàr dal latìn "exsucare" che vol dir "cavàr el sugo", defàti quando "se sùga" se cava calcòssa da 'na roba imbombegà, de aqua, de vin o de oio. Sugàr l'è conossù in italiàn come "asciugare", se te gh'è caldo te pol sugarte el sudór ma se te lavi le mudande, el regipèto o 'na maia, te ve al sol par "sugàr le ròbe". Te pol sugàrte le mane cól "sugàrón" o "sugamàn" o cavàr el grasso da le braghe co' la "carta sugarìna". |
Su / Suꭍo, in particolàr questa ultima parola vién dal latìn "susum" e ancora prima da "sursun" conposto da "sub-versum", dal basso a l'alto come diséa Dante "suꭍo in Italia bella giace un loco". Dir vién su o vién suꭍo no cambia gnénte ma in tanti casi l'è mèio usàr, come par l'italiàn "su" come: "su du piè", "métar su casa", "tiràr su i fiói", "star su cól moràl" ma te pól anca rispóndar mal e "saltàr su". Gh'è un to amìgo che'l séita a "'nar su e ꭍo", o "va su messa" quando scominçia la Funsión. L'è mèio star ben, in salute "tiente su!" o se te stè mal te devi "tirarte su" ma se te si costipà te "tiri su el naso". Se t'o moiér la vól farse bèla par ti anca a 60 ani "la se tién su" e se to fiól crésse sàn, "el vén su bén". Quando te devi far 'na roba al mèio ma no l'è vén perfèta se fa "un su e su". Quando te gh'è un vestito da cusìr "te pól farlo su" e se te vol véndarlo in un nóvo negossio péna vèrto "t'è mésso su botéga", l'importante parò le darse da far "e farse su le màneghe". Quando uno el sèita a rimproverarte o el dise mal de ti ai altri "el te dise su". Se in casa te gh'è vestiti e scarpe scarmenàdi de qua e de là, te devi "far su (o tor su) le to robe", ma se te devi destrigàrla o sistemàrla "te devi far su la casa" e nel caso te g'abi vinti vàche te devi "far su la stàla". Quando te resti sensa parole e no gh'è vie par scapàr e ci l'è davanti a ti el g'a rasón "te ciapi su e te porti a casa". Quando te pési a òcio sensa precisión te pol "far un su e ꭍó". |
Vècio, dal tardo latìn vecius, vecchio. Se te si "vècio come el cùco", al to compleàn te smorsi çénto candeline, i to ani i-è tanti assè. El cùco, l'è ne la léngua italiana el "cuculo", ma in 'sto caso l'è uno dei 12 profeti d'Israele, Habacuc che vién rapresentà ne le pitùre come un vècio drio a pensàr co' la lónga barba bianca. "Bacùco" pol indicàr la stéssa cosa, ma de solito te pol dìrghelo a 'na dona, "vècia bacuca" che magari l'è "vècia come la rena". Par tanti de voialtri la "Befana" l'è la vecia che porta i regài ai buteléti ne la nóte de "l'Epifania". |
Vin, dal latìn "vinum" come quél de San Martìn dal mósto, conossù come "vin novèl", a San Martìn el mósto devénta vin, che pol farte végnar el cagòto "vin nóvo e braghe léste" parchè el "móve el còrpo". El vin pól èssar "generoso" co' tanto àlcol "el g'a grado" e "el dà a le réce" e bisòn star aténti parché "el pól ciavarte" o inganàr, da tanto l'è bón e te ris-ci de seitàr a béar. Gh'è anca "ci porta el vin", che prima de inbriagarse ghe vól du "pistoni" ma gh'è anca ci se inbriàga co' póco "un gòto de vin" e i "patisse el vin". El "vin putanèlo" l'è lisiér e dólso, el "vin grosso" el te rèsta sul stòmego che te pól "taiàrlo col cortèl" a l'incontrario del "vin picolo" con aqua e vin, el "vin cagnón" l'è quèl che no l'è più bón, el "vin aꭍeìn" l'è quél deventà quasi aꭍè e par finìr el "vin eterno" conossù come "graspìa" fato co' l'aqua de le graspe (vinacce), garbo e dal colór rosa, quando el stà par finìr basta zòntarghe drénto l'aqua. Un òmo che no val gnénte el se imbriàga de graspìa. |